СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА СЕМАНТИЧЕСКИХ РАЗНОВИДНОСТЕЙ КОСВЕННЫХ РЕЧЕВЫХ АКТОВ, ПРЕДСТАВЛЕННЫХ В АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТАХ

С.В. Кузнецова

ФГОУ ВПО «Мичуринский государственный аграрный университет», г. Мичуринск, Россия

Современная лингвистика характеризуется усилением внимания к проблемам речевой коммуникации, к языку «в действии», который интересует современных ученых гораздо больше, чем язык «в покое»; что предполагает обращение к данным ряда наук, связанных с речепроизводством: теории речевой деятельности, теории речевого воздействия, лингвистике текста, психолингвистике.

В последнее время в лингвистике активно стал использоваться сравнительно-исторический метод исследования. Сравнительному изучению подвергаются как языки разных групп, так и языки одной группы; отмечено переплетение со смежными науками, открытие современных лингвистических теорий в сопоставительных исследованиях славянских языков с германскими и романскими языками.

Недостаточно рассмотрена в сопоставительном языкознании специфика семантической репрезентации косвенного речевого акта в художественных текстах.

Художественный текст сегодня понимается как иерархическое единство высшего ранга, многоаспектное и многомерное образование, совмещающее характеристики системного объекта, сложного знака и коммуникативного целого.

Исследования косвенных высказываний, имеющие место как в современной русистике, так и в германистике, позволяют получить целостное представление о данном виде передачи речи. Однако в малой степени отмечается изученность семантики косвенных речевых актов в сопоставительном аспекте при сравнении английского и русского языков (Попова 2004, c. 126-128). В наши дни объединяющим началом для представителей различных культур, как правило, является английский язык.

В данной статье сопоставление дальних родственных языков на примере германской и славянской групп языков, восходящих к одной языковой основе (индоевропейская языковая семья), проводилось в рамках синхронии. В рамках диахронии подобное исследование весьма затруднено из-за наличия малого количества литературных памятников. Материалом для исследования послужили оригинальные тексты 20 века на английском и русском языках.

При сопоставлении английского и русского языков важно выявить не только специфику воспроизведения косвенных речевых актов, но и определить способы их репрезентации в письменном тексте, исходя из тезиса Вильгельма Гумбольдта о том, что «разные языки - это отнюдь не различные обозначения одной и той же вещи, а различное видение ее» (Гумбольдт 1987, с. 312).

Хотелось бы отметить то общее между сопоставляемыми языками, что прагматическая картина восприятия косвенных речевых актов свойственна как английскому, так и русскому языку в глубинном проявлении прагматической картины воспроизведения косвенности (неискренности, скрытности, ложности) речи персонажа художественного текста.

Особенностью косвенных высказываний является то, что адресат вынужден выявлять оценку в скрытых семантических компонентах высказывания. Язык все дальше уходит от прямых форм выражения, совершенствуя систему условных «сигналов», непосредственно не связанных со значением составляющих его единиц.

Косвенный речевой акт – это речевое действие, иллокутивная цель которого не находит прямого отражения в языковой структуре высказывания. В результате этого происходит расхождение между буквальным содержанием высказывания и его речевым смыслом.

В речевой практике преобладает редуцированная схема, когда желаемый эффект достигается с помощью не основного, а подтекстового смысла речевого акта. Рассмотрим композиционно-речевую структуру косвенного речевого акта (Рисунок 1).

Композиционно-речевая структура косвенного речевого акта.

Рисунок 1 – Композиционно-речевая структура косвенного речевого акта.

Как видно на этом рисунке, центральным звеном композиционно-речевой структуры косвенного речевого акта является коммуникативная стратегия. Центральное место коммуникативной стратегии в структуре косвенного речевого акта объясняется тем, что она является своего рода «ступенью» от предречевой стадии к стадии лингвостилисти-ческой реализации интенции автора высказывания.

Сложность изучения косвенного речевого акта как особой конструкции обусловлена отсутствием у него явных признаков. Функционально-семантическая характеристика косвенных речевых актов – это переосмысление высказываний и их мыслительная трансформация в высказывания с иной иллокутивной стратегией.

При сравнении конструкций косвенных речевых актов персонажей художественных текстов русского языка с английским зафиксированы случаи совпадения их видов. В данном случае проявляется родство сопоставляемых языков, относящихся к одной индоевропейской праоснове.
В художественных текстах на сопоставляемых языках наблюдается присутствие таких семантических разновидностей косвенных речевых актов, как: речевой акт -ложь, насмешка, риторический вопрос.

По своему оформлению косвенные речевые акты в английских и русских художественных текстах отличаются лишь незначительными особенностями графического включения в канву повествования текста. Обладая одинаковым составом своих семантических разновидностей, косвенные речевые акты английского и русского языков проявляют специфику передачи исходной речевой информации.

Ложь в английском художественном тексте:

«Yes?» the doctor asked.
«It is a little Indian with a baby. He says a scorpion stung it».
The doctor put his cup down gently before he let his anger rise.
«Have I nothing better to do than cure insect bites for 'little Indians'? I am a doctor, not a veterinary».
«Yes, Patron», said the servant.
«Has he any money?» the doctor demanded. «No, they never have any money. I,I alone in the world am supposed to work for nothing- and I am tired of it. See if he has any money!»
At the gate the servant opened the door a trifle and looked out at the waiting people. And this time he spoke in the old language.
«Have you money to pay for the treatment?»
Now Kino reached into a secret place somewhere under his blanket. He brought out a paper folded many times. ... The servant took the paper and closed the gate again, but this time he was not gone long. He opened the gate just wide enough to pass the paper back.
«The doctor has gone out», he said. «He was called to a serious case». And he shut the gate quickly out of sham.
(Steinbeck//http://readr.ru/john-steinbeck-pearl.html#page=3 )

Ложь в русском художественном тексте:

– … И сделайте несколько бутербродов с сыром и рыбой, мне предстоит довольно утомительное путешествие.
– Я не понял, сколько надо сделать бутербродов, господин Бользен...

«Вот так светятся,— отметил Штирлиц.— Насквозь. И это очень плохо. Немцу нельзя говорить «несколько бутербродов». Нет, можно, конечно, но это значит, что говорит не немец или не чистый немец. Я должен был сказать: «Сделайте семь бутербродов», и это было бы по правилам. Надо отыграть так, чтобы Мюллер понял, отчего я сказал это свое чисто русское «несколько»...»

—    Разве ваш шеф не говорил, что я уезжаю с дамой? Неужели трудно подсчитать, что днем мы будем есть три раза по два бутерброда — итого шесть; я возвращаюсь один, значит, перекушу ночью один раз, а утром второй, при условии, если удастся соснуть в машине, коли не будет бомбежек на дорогах,— следовательно, к шести надо прибавить четыре. Итого десять. Сколько кофе залить в термос, вы, надеюсь, знаете? Шесть стаканов — если у вас так плохо с сообразительностью. (Семенов 1985, с. 137).

«Лгать – врать, говорить или писать ложь, неправду, противное истине. Ложный ответ – скрывающий, искажающий истину, обман» (Даль 2008, c. 201).

Косвенный речевой акт, представляющий момент лжи персонажей, неправду, намеренное искажение истины, и в английских, и в русских художественных текстах выражен ложью с осторожностью. Об этом свидетельствуют фразы «he shut the gate quickly out of shame» и, соответственно, «Вот так светятся,— отметил Штирлиц.— Насквозь. … Надо отыграть так, чтобы Мюллер понял, отчего я сказал это свое чисто русское «несколько».

В английском художественном тексте мы обнаруживаем авторскую ремарку, раскрывающую и объясняющую ложность и напряженность создавшейся ситуации «quickly out of shame».

В русском художественном тексте, в отличие от английского, мы находим описание внутреннего состояния и переживаний персонажа. Более того, нам представлена внутренняя речь персонажа, рассматриваемая нами как не озвученная мысленная речь, возникающая в процессе обдумывания человеком возникшей ситуации, определения своего статуса и стиля поведения в ней: «Вот так светятся… И это очень плохо… Я должен был сказать…». Внутренняя речь представлена как специфический диалог, отражающий не только определенное взаимодействие в виде последовательных реплик, имеющих свой сюжет, но и взаимодействие-противостояние, помогающее читателю выявить косвенные намерения персонажа художественного произведения.

Данные виды косвенных речевых актов часто являются отражением эмоционального состояния говорящего, имеют скрытый подтекст побуждения собеседника к действию, служат отражением конгломерата одновременного воспроизведения речевого и неречевого действий.
Насмешка – обидная шутка, выражение иронического отношения, в одинаковой мере представлена в речи персонажей английских и русских художественных произведений.

Насмешка в английском художественном тексте:


We was to of been married when they hung the frame on me.
I took my second whiskey sour. I was beginning to have enough of the adventure. «What frame?» I asked.
«Where you figure I been them eight years I said about?»
«Catching butterflies». (Chandler/ www.modernlib.ru/books/chandler_raymond/farewell_my_lovely/read_1//)

Насмешка в русском художественном тексте:


-    Из полковников – в старшие лейтенанты. – Люба была офицерской дочерью, понимала, что значит военная карьера, от вздоха не удержалась, но об ордене не спросила.
-    Так ведь лейтенант лучше, Любаша, - улыбнулся Алексей. – Лейтенант всегда полковника моложе.
-    Ох, Алешка, умеешь ты женщин утешать, - Люба поцеловала мужа.
(Васильев 2009, с. 129)

«Насмехаться – издеваться, изгаляться, трунить, шутить или забавляться над чем, зубоскалить, подымать на смех, дурачить кого-либо» (Даль 2008, c. 393).

Персонаж Раймонда Чендлера дает ответ ради развлечения, ради возбуждения смеха, веселья.

В речи персонажа повести Б.Л. Васильева «Офицеры» представлена ирония – прикрытая серьезной формой выражения риторическая фигура, в которой слова употребляются в смысле, обратном буквальному, с целью насмешки.

Риторический вопрос встречается и в английских, и в русских художественных текстах. Риторический вопрос – риторический оборот, фигура, которой излагается то, что можно было бы сказать утвердительно, не спрашивая. В английских художественных текстах, в отличие от русских, часто на данный вопрос приводится ответ, необходимость в котором отсутствует.

Риторический вопрос в английском художественном тексте:

«That's just it. I feel like I don't belong here. The house is wife and mother now, and nursemaid. Can I compete with an African veldt? Can I give a bath and scrub the children as efficiently or quickly as the automatic scrub bath can? I cannot. And it isn't just me. It's you. You've been awfully nervous lately.
(Bradbury  webreading.ru/sf_/sf_fantasy/ray-bradbury-the-veldt.html)

Риторический вопрос в русском художественном тексте:

-    Да не могу же я уехать! – вдруг бешено кричит он и хватается за сердце. Я не могу от вас уехать, разве вы не видите? … Разве вы не догадываетесь, что вас одну я всегда любил, и люблю, и перестану любить только со смертью?..
(Крашенинников 1991: 577)

В английских художественных текстах часто присутствуют косвенные речевые акты, сопровождаемые смехом персонажей. Смех – хохот, невольное, гласное проявление в человеке чувства веселости, потехи, взрыв веселого расположения духа; но есть и смех осмеяния, смех презрения, злобы.

Смех в английском художественном тексте:

The banker was a dapper little fellow with horn-rimmed glasses behind which sparkled a pair of large gray eyes. «Ah, yes, Mrs. Carmody». The banker rubbed his fingers together. «So it finally occurred to you to come and see me». He chuckled. «Well, we can fix everything; don’t worry. I think between us we can manage to look after the Wainwright farm to the satisfaction of the community and the court, eh?». (Vogt 2005, c. 6)
В данном случае персонаж смеется над Mrs. Carmody – издевается, осмеивает, насмехается; шутит, выставляет на смех. «Смеяться – не уважать, небречь, презирать, ставить ни во что, не бояться, не исполнять, кощунствовать» (Даль 2008, c. 100).

Возмущение в русском художественном тексте:

-    Наверное, нужно командировочное удостоверение? – спросила Солдатенкова.
-    Нет. Софья Ивановна, не нужно. Там некому его предъявлять.
-    Какая дичь! – пожала плечами Солдатенкова. – Прямо средневековье.

Феодализм. Я предполагала провести собеседование с санитарным активом, вообще наметила ряд мероприятий. (Герман 1989: 29)

Интересно с помощью метода количественного анализа установить процентное соотношение наблюдаемых семантических разновидностей косвенных речевых актов в английских и русских художественных текстах. Результаты данного исследования представлены в процентном соотношении в нижеприведенных диаграммах (Рисунок 2, 3).

Рисунок 2 – Структура процентного соотношения семантических разновидностей косвенных речевых актов в английских художественных текстах.


Рисунок 2 – Структура процентного соотношения семантических разновидностей косвенных речевых актов в английских художественных текстах.

Подводя итог проделанной работе, можно сделать вывод, что в художественных текстах на сопоставляемых языках часто можно встретить косвенные речевые акты в виде насмешки: в английском языке 50 %, в русском – 51 %.

Идентичным в английских и русских художественных текстах является обращение к косвенным речевым актам, передающим искаженную истину, ложные высказывания персонажей, представленные с долей осторожности. В английском языке таких примеров насчитывается 41,7 %, а в русском – 31,4 %.

Косвенные речевые акты в форме риторических вопросов в английских и русских художественных текстах наблюдаются в 25 % и 16,4 % от общего числа примеров соответственно.

Рисунок 3 – Структура процентного соотношения семантических разновидностей косвенных речевых актов в русских художественных текстах.
Рисунок 3 – Структура процентного соотношения семантических разновидностей косвенных речевых актов в русских художественных текстах.

Отличительной чертой английских художественных текстов является нередкое обращение персонажей к косвенным речевым актам, сопровождаемым всплеском положительных эмоций, чаще всего выражающим разные виды человеческого смеха, маркируемым соответствующими глаголами, – это 8,3 % от числа примеров.

В русских художественных текстах можно встретить использование косвенных речевых актов, отображающих волну возмущения персонажей. Таких случаев встречено 1,5 %.

Переносное иллокутивное значение высказывания является коммуникативной импликатурой, которая, в отличие от исходного иллокутивного значения высказывания, не входит в его собственно языковое содержание. Иллокутивное же значение слушающий выводит из данных речевых актов путем серии логических умозаключений, опирающихся на его фоновые знания, в том числе и знание правил речевого общения и той реальной обстановки, в которой оно происходит.

Литература

1.    Васильев Б.Л. Офицеры: повести и рассказы/Борис Васильев. – М.: Эксмо, 2009. – 320с.
2.    Герман Ю.П. Дело, которому ты служишь: Роман. – Л.: Дет.лит., 1989. – 318 с.
3.    Грайс Г.П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. Лингвистическая прагматика. – М.: Прогресс, 1985.
4.    Гумбольдт В. Язык и философия культуры/В. Гумбольдт. - М., 1987.
5.    Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4 тт. Т II. И – О. - М.: ОЛМА, Медиа Групп, 2008. - 669 с.
6.    Крашенинников Н.А. Целомудрие: Роман / Н.А. Крашенинников. – М.: Советский писатель, 1991. – 608 с.
7.    Попова Л.Г. Лексическое обозначение родственных связей в индоевропейских языках (в сопоставительном аспекте) / Л.Г. Попова // Язык и общество: Современные исследования социальной коммуникации и лингвистических тенденций. – Москва; Тула: Изд-во НИИСПРАЕН, 2004. – С. 126-128.
8.    Семенов Ю.С. Пресс-центр: Повести, роман / Ю.С. Семенов. - М.: Советский писатель, 1985. - 640 с.
9.    Симонов К.М. Живые и мертвые: Роман. В 3 кн. Кн.1. Живые и мертвые/ К.М. Симонов. - М.: Худож. лит., 1990. - 479 с.
10.    Bradbury Ray. The Veldt // http://webreading.ru/sf_/sf_fantasy/ray-bradbury-the-veldt.html (дата обращения: 12.01.10)
11.    Chandler    R.    Farewell    My    Lovely    // http://www.modernlib.ru/books/chandler_raymond/farewell_my_lovely/read_1/ (дата обращения: 12.01.10)
12.    Steinbeck J. The Pearl // http://readr.ru/john-steinbeck-pearl.html#page=3 (дата обращения: 12.01.10)
13.    Vogt A.E. van. The wishes we make and other stories / A.E. van Vogt, E Mayne Hull. - Moscow: Astrel, 2005. - 315 p.

Источник - ВЕСТНИК МИЧГАУ, научно-производственный журнал, 2010, № 1,  Печатная версия.

© 2024 Образовательный портал Тамбовской области